Project SEKAI Wiki
Advertisement
Project SEKAI Wiki

Fragile (フラジール) is a song by nulut covered by Vivid BAD SQUAD.

Difficulties

Easy.png Easy Lv 6 108 notes
Normal.png Normal Lv 11 377 notes
Hard.png Hard Lv 17 669 notes
Expert.png Expert Lv 24 863 notes
Master.png Master Lv 27 1040 notes


Audio

No. Songs Duration Audio
00 Fragile (Game Version - Virtual Singer) 02:04
01 Fragile (Original Version) 04:29
02 Fragile (Game Version - Vivid BAD SQUAD) 02:04
03 Fragile (Game Version - Shinonome Akito) 02:04
04 Fragile (Game Version - Aoyagi Touya) 02:04
05 Fragile (Full Version -Vivid BAD SQUAD) 04:26

Versions

Videos

フラジール-_Vivid_BAD_SQUAD

フラジール- Vivid BAD SQUAD

『フラジール』3DMVゲームサイズ公開!

『フラジール』3DMVゲームサイズ公開!

「プロジェクトセカイ」3DMV『フラジール』一部公開!

「プロジェクトセカイ」3DMV『フラジール』一部公開!

『フラジール』(難易度:EXPERT)プレイ動画を一部先行公開!

『フラジール』(難易度:EXPERT)プレイ動画を一部先行公開!

『フラジール』(難易度:NORMAL)プレイ動画を一部先行公開!

『フラジール』(難易度:NORMAL)プレイ動画を一部先行公開!

Lyrics

AkitoToya


kushakusha ni natta shinsatsuken o motte
kantan na sōzō ni hibi o tsukatte iru
tanchō na fūkei ni futo nemuku natte
kaisō ressha ni yurare ugoite iru


kanban no shōmei ga ushirometaku natte
me o otoshita saki de waratte ita
tōri o nukete rojiura no hō de
kuttaku mo naku waratte ita


eiga no jōei wa tō ni owatte iru
shisseki no kioku ga yake ni hibiku kara
dekireba tōku ni ikanai de kure
dekiru nara itaku shinai de

kamawanai de nai de hanarete ite
atsureki ni kyutto me o tsumutte
mukuwanai de nai de hanashi o shite
madogoshi ni jitto me o awasete

taihai ni kureta gekijō no sumi de
nemuranakatta hazu ga nemutte iru

arabesuku ni wa sawarenakattan da
hi ga tsuita yō ni machi ga hikatta


mutonjaku na ano ko ga kasa o sashitara
sore de sukuwareru kurai tanjun desho
hidarite no yubiwa migite ni kakushite
tomadotteru fū ni shiteta

sagasanai de nai de itsu no manika
kieta koto ni kizuku kyori naraba
yurusanai de nai de saisho dake wa
kanashiku mo nai hazu ni shitakute

kamawanai de nai de hanarete ite
atsureki ni kyutto me o tsumutte
mukuwanai de nai de hanashi o shite
madogoshi ni jitto me o awasete

nemuranai de nai de kotoba ni shite
terashita hikari ni me o hosomete
warawanai de nai de kimi ni saita shūchaku yo,
boku o nomikonde kure

彰人冬弥


くしゃくしゃになった診察券を持って
簡単な想像に日々を使っている
単調な風景にふと眠くなって
回送列車に揺られ動いている


看板の照明が後ろめたくなって
目を落とした先で笑っていた
通りを抜けて路地裏の方で
屈託もなく笑っていた


映画の上映はとうに終わっている
叱責の記憶がやけに響くから
できれば遠くに行かないでくれ
出来るなら痛くしないで

構わないで 離れていて
軋轢にきゅっと目をつむって
報わないで 話をして
窓越しにじっと目を合わせて

退廃に暮れた劇場の角で
眠らなかったはずが眠っている

アラベスクには触れなかったんだ 
火がついたように街が光った


無頓着なあの子が傘を差したら
それで救われるくらい単純でしょ
左手の指輪 右手に隠して
戸惑ってるふうにしてた

捜さないで いつの間にか
消えたことに気づく距離ならば
許さないで 最初だけは
悲しくもないはずにしたくて

構わないで 離れていて
軋轢にきゅっと目をつむって
報わないで 話をして
窓越しにじっと目を合わせて

眠らないで 言葉にして
照らした光に目を細めて
笑わないで 君に咲いた執着よ、
僕を飲み込んでくれ

AkitoToya
English translation by Hazuki no Yume.


In my hand is my hospital card, now crumpled.
Every day, I’m investing my time on some simple fantasies.
There are moments when I’d suddenly grow sleepy, looking at this monotonous landscape
as I let the out-of-service train carry me along, swaying with its movement.


The illumination from the billboards triggered a feeling of guilt in me,
I had to drop my eyes. Thereupon, I saw an image of myself smiling.
Passing through the main street and entering a back alley,
I laughed, seemingly without a care in the world.


The movie screening has been over long ago.
I’m vividly recalling my memory of the censure.
If possible, please don’t go too far away.
If at all possible, please spare me the pain.

Don’t mind me. Stay away from me.
Shut your eyes tightly in the face of this conflict.
No need to return the favor. Talk to me.
Look straight into my eyes, through the window.

At a corner of a rundown theater,
I’m falling asleep, even though I was supposed to be sleepless.

The arabesque, I couldn’t touch.
The streets were lit up, as if on fire.


I bet you’re so simple, all it’d take is for that indifferent girl
to open her umbrella, and you’d feel as if you’ve been saved.
Hiding the ring on my left hand with my right,
I put on a show of losing my bearings.

Don't look for me, if the distance between us is of the kind
where I could just disappear before you'd realize it.
Don't forgive me, for I want the beginning at least
to be something one can't possibly feel sad about, if nothing else.

Don't mind me. Stay away from me.
Shut your eyes tightly in the face of this conflict.
No need to return the favor. Talk to me.
Look straight into my eyes, through the window.

Don't sleep. Put it into words.
Squint when you're faced with that shining light.
Don't laugh. And if I may ask of that attachment blossoming within you,
just consume me whole

VIRTUAL SINGER (Len & KAITO)

LenKAITO


kushakusha ni natta shinsatsuken o motte
kantan na sōzō ni hibi o tsukatte iru
tanchō na fūkei ni futo nemuku natte
kaisō ressha ni yurare ugoite iru


kanban no shōmei ga ushirometaku natte
me o otoshita saki de waratte ita
tōri o nukete rojiura no hō de
kuttaku mo naku waratte ita


eiga no jōei wa tō ni owatte iru
shisseki no kioku ga yake ni hibiku kara
dekireba tōku ni ikanai de kure
dekiru nara itaku shinai de

kamawanai de nai de hanarete ite
atsureki ni kyutto me o tsumutte
mukuwanai de nai de hanashi o shite
madogoshi ni jitto me o awasete

nemuranai de nai de kotoba ni shite
terashita hikari ni me o hosomete
warawanai de nai de kimi ni saita shūchaku yo,
boku o nomikonde kure

レンKAITO


くしゃくしゃになった診察券を持って
簡単な想像に日々を使っている
単調な風景にふと眠くなって
回送列車に揺られ動いている


看板の照明が後ろめたくなって
目を落とした先で笑っていた
通りを抜けて路地裏の方で
屈託もなく笑っていた


映画の上映はとうに終わっている
叱責の記憶がやけに響くから
できれば遠くに行かないでくれ
出来るなら痛くしないで

構わないで 離れていて
軋轢にきゅっと目をつむって
報わないで 話をして
窓越しにじっと目を合わせて

眠らないで 言葉にして
照らした光に目を細めて
笑わないで 君に咲いた執着よ、
僕を飲み込んでくれ

LenKAITO
English translation by Hazuki no Yume.


In my hand is my hospital card, now crumpled.
Every day, I’m investing my time on some simple fantasies.
There are moments when I’d suddenly grow sleepy, looking at this monotonous landscape
as I let the out-of-service train carry me along, swaying with its movement.


The illumination from the billboards triggered a feeling of guilt in me,
I had to drop my eyes. Thereupon, I saw an image of myself smiling.
Passing through the main street and entering a back alley,
I laughed, seemingly without a care in the world.


The movie screening has been over long ago.
I’m vividly recalling my memory of the censure.
If possible, please don’t go too far away.
If at all possible, please spare me the pain.

Don't mind me. Stay away from me.
Shut your eyes tightly in the face of this conflict.
No need to return the favor. Talk to me.
Look straight into my eyes, through the window.

Don't sleep. Put it into words.
Squint when you're faced with that shining light.
Don't laugh. And if I may ask of that attachment blossoming within you,
just consume me whole

External Links

Navigation

Advertisement